نَجْمِيًّا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
تم إنشاء موقع TransNova بهدف استكمال متطلبات لمقرر تطبيقات تكنولوجيا المعلومات في اللغة العربية لهذا الفصل الدراسي.
واسم "TransNova" هو مزيج من كلمتي الترجمة (Translation) والابتكار (Innovation)، وهو ما يعكس جوهر هذا الموقع الذي يركّز على نظرية الترجمة. وقد تم إعادة ترتيب المحتوى في شكل معلومات رقمية تكون موجزة، ومركزة، ومبتكرة، وسهلة للوصول إليها.
اسم مجموعتنا هي نَجمِيَّان، وتتكوَّن من طالبٍ وطالبات.
في هذا الموقع، سنشارك معكم المعلومات حول علم الترجمة في اللغة العربية، وذلك يشمل الترجمة المباشرة والترجمة غير المباشرة.
نرجو أن هذا الموقع مفيد لكم.
فيديو التعرف
Loading...
أعضاء المجموعة
072678
MUHAMMAD NAJMI BIN MOHAMAD NAZAR
074358
SARIPAH NUR MASITAH BINTI WAN ABD NASIR
073606
NUR IMANINA FAQIHAH BINTI SELAMAT
072994
NURUL HAFIZAH BINTI AHMAD SUHAIMI
072184
NURUL SYAZANA BINTI MOHD ZAIB
072089
QATHRUNNASUHA BINTI MAZLAN
ترجمة
أساليب الترجمة
1
1
مباشرة
2
2
غير مباشرة
3
3
غيرهما
تعريف الترجمة
إعادة إنتاج مادة نصية أقرب مكافئ طبيعي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف مع الحفاظ على المعاني والأسلوب.
الترجمة مباشرة
الاقتراض
المحاكاة
ترجمة الحرفية
ترجمة غير مباشرة
1
الإبدال
2
التطويع
3
التكافؤ
4
التصرف
غيرهما
الإسقاط
التوضيح
تحميل الملاحظة
Loading...
ترجمة المباشرة
ترجمة المباشرة
الاقتراض
المحاكاة
ترجمة الحرفية
الاقتراض
نقل الألفاظ نقلا صوتيا من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
اللغة المصدر:Pizza
اللغة الهدف: بيتزا
اللغة المصدر:Television
اللغة الهدف: تيليفزيون
المحاكاة
ترجمة التراكيب اللغوية كلمة بكلمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
اللغة المصدر : أذهب إلى غرفة المعلمين
اللغة الهدف: Saya pergi ke bilik guru
ترجمة حرفية
إيجاد مكافئات لغوية لجميع الكلمات الواردة في النص الأصلي لو كانت خارج سياقاتها، وإعادة صياغتها مع مراعاة الأبنية النحوية للغة الهدف.
اللغة المصدر : أكلت بالضيف
اللغة الهدف : Saya makan bersama tetamu
Loading...
هيا نلعب معا!
ترجمة غير المباشرة وغيرهما
Loading...
هيا نلعب معا!
هيا نلعب معا!
Made with